1. VERBOS IRREGULARES
COMPUESTOS DE sum
Absum, abesse, afui, estar ausente
Adsum. Adesse, affui, estar presente
Desum, deesse, defui, faltar, no asistir, no ayudar
Insum , inesse, infui, estar dentro, ser inherente a
Intersum, interesse, interfui, intervenir, interesar, diferenciar, estar entre
Obsum, obesse, obfui (offui).ser obstáculo, impedir
Praesum, praesse, praefui, presidir,
Prosum, prodesse, profui, ser útil, aprovechar
Subsum, subesse, estar debajo, estar oculto, estar cerca, estar a disposición de
Supersum, superesse, superfui, sobrar, estar de más, quedar, sobrevivir, abundar
Salvo absum, se construyen normalmente con un complemento en DATIVO.
El verbo prosum presenta un -d- entre el prefijo y las formas del verbo sum que comienzan con una vocal: prosum, prodes, prodest, prosumus, prodestis, proderam.etc..
A. Conjugación de possum, poder
Se conjuga añadiendo a los tiempos del temas de presente POT ante vocal (salvo en el pret. imper. de subj.= possem, posses, etc) y POS ante la forma de sum que empieza por consonante:
TEMA DE PRESENTE
INDICATIVO SUBJUNTIVO INFINIT.
PRESENTE /PR. IMPERF./ FUT. IMPERF. PRESENTE/ PR. IMPERF. PRESENTE
yo puedo yo podía yo podré yo pueda yo pudiera poder
possum poteram potero possim possem posse
potes poteras poteris possis posses
potest poterat poterit possit posset
possumus poteramus poterimus possimus possemus
potestis poteratis poteritis possitis possetis
possunt poterant poterunt possint possent
TEMA DE PERFECTO
PR. PERFEC. / PRET. PLUSCUAM./ FUT. PERFEC INFINIT.PERFT.
INDIC. yo pude, yo había podido yo habré podido haber podido
he podido
potui,,,, potueram... potuero... potuisse
SUBJUNT. yo haya yo hubiera podido
podido
potuerim potuissem
Carece de gerundio, imperativo, participios y supino.
B. CONJUGACIÓN DE volo (querer) nolo (no querer) y malo (preferir)
El tema de perfecto es volu-, nolu- y malu-., respectivamente, y son tiempos regulares.
INDIC SUBJ. IMPE. .
PRES.. volo velim
vis velis
vult velit
volumus velimus
vultis velitis
volunt velint
nolo nolim -
non vis nolis noli
non vult nolit -
nolumus nolimus -
non vultis nolitis nolite
nolunt nolint
malo malim
mavis malis
mavult malit
malumus malimus
mavultis malitis
malunt malint
PRT. volebam vellem -
IMPER volebas velles -
etc... etc... -
nolebam nollem -
nolebas nolles -
etc... etc... -
malebam mallem -
malebas malles -
etc... etc... -
FUT. volam -
voles -
volet
etc...
nolam -
noles nolito
nolet -
-
etc... nolitote
nolunto
malam
males
malet
etc... -
CONJUGACIÓN de fero (llevar), eo (ir), FIO (ser hecho), edo (comer).
MODOS
TIEMPOS FERO, tuli, latum EO, ivi, itum FIO, fieri EDO, edi, eINsum
INDIC.
PRESENTE ACT. PASIVA
fero feror
fers ferris,
fert fertur
ferimus ferimur
fertis ferimini
ferunt feruntur eo
is
it
imus
itis
eunt fio
fis
fit
fimus
fitis
fiunt edo
es
(pas. estur)
edimus
estis
edunt
PRET.
IMPERF. ferebam ferebar
ferebas ferebaris
etc... tc... ibam
ibas... fiebam
fiebas...
edebam
edebas...
FUT.
IMPERF. feram ferar
feres fereris
etc... ibo
ibis... fiam
fies edam
SUBJUNT.
PRESENTE feram ferar
feras feraris
etc... eam
eas... fiam fias... edim
edis...
PRET.
IMPERF. ferrem ferrer
ferres ferreris
etc... irem
ires... fierem
fieres... essem
esses...
(pas. essetur)
IMPER. PRESENTE fer -
ferte -
i
ite fi
fite
es
este
FUTURO ferto -
fertote -
ferunto - ito
itote
eunto -
fitote
- esto
estote
edunto
FORMAS
NOMIN. INF. PRES. ferre ferri ire fieri esse
GERUNDIO ferendum
ferendi
ferendo eundum
eundi
eundo -
-
- -
-
-
PARTC.
PRESENTE ferens -ntis
iens, euntis
- -
PARTIC.
FUT. PAS. Ferendus,a,um
Eundus,a,um
- -
SUPINO latum itum - -
Aula de latín del Liceo Cervantes de Roma
domingo, 1 de junio de 2014
Filosofía - Textos y Biografías
La Filosofía.
SÉNECA
La filosofía romana vino importada de Grecia. En las
primeras épocas de los romanos, éstos no tuvieron gran interés por el estudio
de la naturaleza. Hasta que no conocieron el pensamiento griego no se plantearon
problemas filosóficos.
Una vez que se comenzó a difundirlo, el tema principal que
atrajo a los latinos fue la filosofía en el ámbito social. El resto, no
tuvieron un gran desarrollo en la civilización romana.
Por otra parte, las corrientes filosóficas (epicureismo,
cinismo, estoicismo, escepticismo) se desarrollaron durante el periodo helenístico.
De todas estas corrientes las más difundidas fueron el estoicismo y el
epicureismo, pues ambas daban una respuesta sobre cómo la filosofía guiaba al
ser humano en su búsqueda de la felicidad desde puntos de vista diferentes.
El epicureismo es un sistema filosófico que defiende la
búsqueda de una vida buena y feliz mediante la administración inteligente de
placeres, la ataraxia ("ausencia de turbación") y los vínculos de
amistad entre sus correligionarios.
Los estoicos proclamaron que se puede alcanzar la libertad y
la tranquilidad tan sólo siendo ajeno a las comodidades materiales, la fortuna
externa, y dedicándose a una vida guiada por los principios de la razón y la
virtud.
Los primeros contactos de los romanos con la cultura griega
fueron rechazados, llegándose a prohibir en el año 161 a .C la residencia a los filósofos
griegos. Pocos años más tarde, mientras Catón era cónsul, tuvo lugar una
conferencia protagonizada por filósofos griegos que suscitaron aún más el odio
del cónsul hacia la cultura griega.
Pero, a pesar de ello, otros políticos, más abiertos de
mente, no la rechazaron: P. Cornelio Escipión, Tiberio Graco, Pompeyo.
Así pues, la filosofía se desarrolló junto a la retórica,
como parte esencial de la alta cultura romana, que a pesar de que no aportó
grandes novedades, destacó por su idea del ser humano por encima de las clases
sociales.
SÉNECA
Lucius Annæus Seneca, llamado Séneca el Joven, nació en Córdoba, en el año 4 a . C. y murió en Roma, en el 65 d. C. Fue un filósofo, político, orador y escritor romano, conocido por sus obras de carácter moralista.
Con una familia distinguida (Marco Anneo Séneca, llamado también “el Retórico”), fue llevado a Roma donde recibió una gran instrucción.
Inició su carrera como abogado, pero más adelante se hizo famoso por su gran elocuencia como pensador, intelectual y político. Fue desterrado por Claudio durante 8 años a la isla de Córcega, impulsado por su esposa Mesalina. Cuando ésta murió, la nueva esposa de Claudio, Agripina, consiguió hacerle volver a Roma y le otorgó la educación de su hijo Nerón.
Cuando éste sustituyó a su padre adoptivo, convirtió a Séneca en su principal asesor. Pero en el año 62 se retiró por no estar de acuerdo con la violencia con la que reinaba Nerón.
Pasó sus últimos años dedicándose a la meditación, a la investigación y a la escritura.
Su actitud era cada vez más contraria al emperador, creándose un mutuo odio que le llevó a la acusación por participar en un una conspiración en el año 65, y fue condenado. Pero el filósofo, antes de que se cumpliera su condena, decidió quitarse la vida.
En su obra se pueden distinguir dos géneros: la filosofía y el teatro. El primero, está recogido en forma de pequeños tratados (Diálogos) de moral práctica y de fundamentos estoicos: De vita beata, de tranquillitate animi, … Por otro lado se encuentran sus cartas o epistulae morales ad Lucilium (120 cartas agrupadas en 20 libros), destinadas a la publicación. Por último este primer género también desarrolla una parte científica, 7 libros de Quaestiones naturales, que recoge el origen y la descripción de los fenómenos naturales de su época.
Como autor de teatro, escribió 9 tragedias en las que retoma viejos temas (de Esquilo, Agamenón; de Sófocles: Edipo,…) personalizándolos con su punto de vista filosófico y estilístico.
Selección de textos de Séneca
DE PROVIDENTIA, II, 1-6
Séneca responde a un cuestión planteada por su discípulo Lucilio: “Si el mundo está regido por una providencia, ¿por qué le sobrevienen tantos males a los hombres de bien?”. El maestro responde que la adversidad no puede considerarse un mal sino que es un entrenamiento necesario para fortalecer la virtud en el hombre de bien.
'Quare multa bonis uiris aduersa eueniunt?'
¿Por qué muchas cosas adversas ocurren a los hombres buenos?
Nihil accidere bono uiro mali potest:
Nada de malo puede ocurrir a un hombre bueno:
non miscentur contraria.
las cosas opuestas no se mezclan.
Quemadmodum tot amnes, tantum superne deiectorum imbrium, tanta medicatorum uis fontium non mutant saporem maris, ne remittunt quidem, ita aduersarum impetus rerum uiri fortis non uertit animum:
Como tantos ríos, tantas lluvias derramadas desde lo alto, tanta fuerza de las fuentes curativas no cambian el sabor del mar, ni siquiera lo suavizan, así el ímpetu de las cosas opuestas no cambia el alma del hombre fuerte.
manet in statu et quidquid euenit in suum colorem trahit;
permanece en su estado y cualquier cosa que sucede la trae a su color:
est enim omnibus externis potentior.
En efecto es más poderoso que todas las cosas externas.
Nec hoc dico, non sentit illa;
Y no digo esto, no siente aquellas cosas;
sed uincit, et alioqui quietus placidusque contra incurrentia attollitur.
sino que las vence, y además se eleva tranquilo y plácido contra el ataque.
Omnia aduersa exercitationes putat…
Considera todas las cosas adversas unas prácticas…
Patrium deus habet aduersus bonos uiros animum et illos fortiter amat.
La divinidad tiene un ánimo paterno con respecto a los buenos hombres y los ama intensamente.
EPISTULAE MORALES I, 2: CONSEJOS A LUCILIO SOBRE LA LECTURA.
Séneca previene a Lucilio sobre el peligro de leer indiscriminadamente todo tipo de autores y géneros, y le aconseja dedicarse a las obras consagradas que han demostrado su utilidad para proporcionarle ejemplos en el día a día.
Ex iis quae mihi scribis et ex iis quae audio bonam spem de te concipio:
Desde estas cosas que me escribes y desde estas cosas que escucho, recibo de ti buena esperanza;
non discurris nec locorum mutationibus inquietaris…
no corres de un lado a otro y no eres perturbado por los cambios de los lugares…
Illud autem vide, ne ista lectio auctorum multorum et omnis generis voluminum habeat aliquid vagum et instable…
Sin embargo, mira aquello, que esa lectura de muchos autores y de toda clase de volúmenes no tenga algo impreciso e inestable…
Nusquam est, qui ubique est.
No está en ninguna parte, el que está en todas partes…
Vitam in peregrinatione exigentibus hoc evenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias…
Esto sucede a quienes pasan la vida de viaje: que tengan muchos conocidos, ningunas amistades…
'Sed modo' inquis 'hunc librum evolvere volo, modo illum.'
“Pero no sólo, dices, quiero abrir este volumen, sino también aquél.”
Fastidientis stomachi est multa degustare;
Probar muchas cosas es propio de un estómago estragado (=que siente asco);
quae ubi varia sunt et diversa, inquinant non alunt…
éstas cuando son variadas y distintas, contaminan, no alimentan…
Hoc ipse quoque facio;
Yo mismo hago esto también;
ex pluribus quae legi aliquid apprehendo.
cojo de muchas lecturas algo que he leído.
Hodiernum hoc est quod apud Epicurum nanctus sum - soleo enim et in aliena castra transire, non tamquam transfuga, sed tamquam explorator -:
Esto es lo de hoy que he encontrado en Epicuro -puesto que también suelo pasar al campamento de otros, no como desertor, sino como explorador-:
'honesta' inquit 'res est laeta paupertas'.
“una feliz pobreza, dice, es una cosa virtuosa”.
Illa vero non est paupertas, si laeta est;
Pero aquella no es pobreza, si es feliz;
non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est.
no el que tiene poco, sino el que desea más, es pobre.
Epistulae morales, VII : Condena de los espectáculos sangrientos
En La Epístola VII Séneca recomienda a Lucilio que sobre todo evite mezclarse con la masa (turba), por ejemplo, en los espectáculos públicos. Se lo demuestra con lo que le ocurrió a él un día que fue al anfiteatro al mediodía (spectaculum meridianum), cuando el anfiteatro se quedaba medio vacío (vacabat) porque la gente se iba a comer, tras las luchas matinales de gladiadores entre sí o con las fieras. Esperaba encontrarse con actuaciones incruentas de acróbatas (lusus) o de payasos (sales), y se encontró con la ejecución de unos condenados a muerte, por el sistema de enfrentarlos por parejas, sin ningún tipo de protección.
Nihil vero tam damnosum bonibus moribus quam in aliquo spectaculo desidere [...]
Verdaderamente nada es tan dañino para las buenas costumbres como estar sentado en algun espectáculo...
Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior?
¿Regreso más avaro, más ambicioso, más lujoso?
Immo vero crudelior et inhumanior, quia inter homines fui.
Sí, incluso más cruel y más inhumano, porque estuve entre hombres.
Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus expectans et sales et aliquid laxamenti qua hominum oculi ab humano cruore adquiescant.
Caí en el espectáculo del mediodía por azar, esperando juegos y no sólo gracias, sino también algo relajante con lo que los ojos de los hombres descansen de la sangre humana.
Contra est: quidquid ante pugnatum est misericordia fuit;
Es al contrario: todo lo que anteriormente se luchó fue un acto de misericordia;
nunc, omissis nugis, mera homicidia sunt:
ahora, dejadas las bromas, son meros homicidios:
nihil habent quo tegantur;
nada tienen con lo que protegerse;
ad ictum totis corporibus expositi numquam frustra manum mittunt.
expuestos al golpe con todos sus cuerpos nunca en vano alzan la mano.
Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis praeferunt.
Muchos prefieren esto a las parejas usuales y reclamadas.
Quidni praeferant? non galea, non scuto repellitur ferrum.
¿Por qué no lo prefieren?, no con un casco, no con un escudo la espada es rechazada.
Quo munimenta? qua artes? omnia ista mortis morae sunt.
¿Para qué las protecciones? ¿Para qué el arte? Todas esas cosas son demoras de la muerte.
Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis obiiciuntur...
Por la mañana los hombres son arrojados a los leones y a los osos, al mediodía (son arrojados) a los espectadores...
Haec fiunt dum vacat arena.
Estas cosas suceden mientras está vacía la arena.
Epistulae morales, XLVII: Sobre el trato a los esclavos
Este famoso texto de Séneca se suele aducir como prueba de que no todos los antiguos veían con naturalidad el fenómeno jurídico, social y económico de la esclavitud. Los principios estoicos sobre la esencial identidad de todos los hombres «igualmente respiran, viven, mueren») y lo accidental de la condición de libre o esclavo, amo o criado inferior o superior (depende de la fortuna) convierten en ridícula la actitud de muchos para con los esclavos, por ejemplo durante los banquetes, e inaceptable la crueldad con que muchas veces se les trata. El cristianismo acabaría haciendo suyos estos principios, como otros muchos del del estoicismo.
Libenter ex his qui a te veniunt cognovi familiariter te prudentiam tuam, hoc eruditionem decet.
Con agrado supe por éstos que vienen de ti (=de tu casa) que tú vives familiarmente con tus siervos.
«Servi sunt».Immo homines.
“Son siervos”. Efectivamente, y hombres.
«Servi sunt». Immo contubemales.
“Son siervos”. Efectivamente, y compañeros.
«Servi sunt». Immo humiles Amicis. «Servi sunt».
“Son siervos”. Efectivamente, y humildes amigos. “Son siervos”
Immo conservi, si cogitaveris tantumdem in utrosque licet fortunae […]
Efectivamente, y compañeros de esclavitud, si pensares (=piensas) que a la fortuna es lícito otro tanto sobre ambos (…)
Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori?
¿Tú quieres considerar que ese, que tu llamas siervo, ha nacido de las mismas semillas, disfruta del mismo cielo, respira del mismo modo, vive de la misma manera, muere de la misma manera?
Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum.
Tanto tú puedes ver a aquel libre como aquél a ti siervo.
Variana clade multos splendidissime natos fortuna depressit:
En el desastre de Varo la fortuna hundió a muchos nacido esplendidísimamente:
alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit [...]
de aquellos hizo a uno pastor, a otro guardián de la casa (…)
Haec tamen praecepti mei summa est:
Sin embargo ésta es la parte esencial de mi enseñanza:
sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere.
que vivas con un inferior, como (tu) quieras que el superior viva contigo.
sábado, 19 de abril de 2014
Oratoria- Textos y biografías.
ORATORIA.
PARTES DEL DISCURSO
La oratoria es el arte del bien decir, es decir, de embellecer la
expresión para persuadir o deleitar al que escucha o lee.
La oratoria nació en Sicilia y se desarrolló fundamentalmente en Grecia,
donde fue considerada un instrumento para alcanzar prestigio y poder político.
Fue Sócrates quien creó una famosa escuela de oratoria en Atenas.
A lo largo del siglo II a.C. cuando los romanos se adueñaron de Grecia,
se dieron cuenta de la importancia que tenía la oratoria. Así se abrieron las
primeras escuelas de retórica en Roma, donde Marco Tulio Cicerón lo perfeccionó. Sus discursos y tratados de oratoria
nos han llegado casi completos.
CARACTERÍSTICAS
·
Frecuentes vocativos (llamadas de atención a quienes están
escuchando el discurso: los jueces, el pueblo al que se llama «Quiritas»
o ciudadanos, o bien a la misma persona a quien se acusa).
·
Abundante
uso de preguntas retóricas.
·
Abundante
uso de la segunda persona del singular.
·
Frecuentes
cambios de tono, inflexiones en la voz del que está hablando, que en el texto
se representan con las exclamaciones, las preguntas, los vocativos.
·
Subordinación
abundante.
TIPOS DE DISCURSO
Según el tema elegido, el lugar en que se llevasen a cabo y
la intención del orador, se distinguen tres tipos de discursos:
a) Judicial o forense: es aquel en el que
el orador se propone conseguir una decisión judicial sobre si algo es iustum o
iniustum.
b) Deliberativo: es el discurso político
pronunciado ante la asamblea del pueblo ante el senado en el que el orador recomienda o
desaconseja una determinada opción.
c) Demostrativo: consiste en la alabanza o
vituperio de una persona; en este género
se encuadran los panegíricos y las laudationes
fúnebres, discursos pronunciados en las honras fúnebres de determinados
personajes para elogiar sus virtudes.
PROCESO DE ELABORACIÓN DEL DISCURSO
-
Invención o inventio: búsqueda de documentación.
Argumentos y pruebas.
-
Disposición o
dispositio. Estructura de este
material recogido
-
Elocucion o elocutio. Exposición del discurso
mediante la búsqueda de palabras adecuadas, figuras estilísticas, etc.
-
Memorización o memoria: retención en la memoria de todo
lo previamente preparado. Los discursos jamás eran leídos.
-
Actuación o actio. Uso de gestos y tono de voz adecuados,
es decir, la dramatización más conveniente al tipo de discurso pronunciado.
-
Exordio o exordium: Introducción destinada a preparar el ánimo del auditorio, captar
su atención y ganar así su benevolencia.
-
Narración o narratio: Exposición, de la manera más
favorable a la causa, de los hechos que se van a intentar defender o probar.
-
Argumentación o argumentatio: Es la parte central y
decisiva del discurso en la que se deben defender los argumentos presentados a
favor de la causa y refutar la posible argumentación de la parte contraria.
-
Epílogo o
peroratio: Es la parte final destinada a recapitular lo expuesto con un
doble objetivo: refrescar la memoria del auditorio y tratar de ganarse a los jueces e inclinarlos
a favor de la propia causa.
CICERÓN
Marco Tulio Cicerón, en latín Marcus Tullius Cicero nació en Arpino, el 3
de enero de 106 a. C., y falleció en Formia, el 7
de diciembre de 43 a. C.
Fue un jurista, político, filósofo, escritor, y orador romano. Es considerado
uno de los más grandes retóricos y estilistas de la prosa en latín de la República romana.
Siendo niño estudió en Roma con los mejores maestros de su
época. A la edad de 25 años intervino con éxito en su primer proceso judicial
en defensa de Quinctio, y un año mas tarde, en defensa de Sexto Roscio.
Estos discursos ayudaron a Cicerón a ganar gran popularidad,
pero también algunos problemas, por lo que se marchó a Rodas y Atenas donde
permaneció dos años formándose.
Al regresar inició su carrera política, que culminó con la
consecución del consulado en el año 64. Durante su consulado tuvo lugar la
Conjuración de Catilina (un intento de golpe de Estado protagonizado por Lucio
Sergio Catilina). Cicerón al descubrirlo lo denunció ante el senado pronunciando
las 4 famosas Catilinarias.
Cuando estalló la guerra civil entre César y Pompeyo, tomó
partido por el segundo y, aunque César le perdonó, decidió alejarse de la vida
política y dedicarse a la redacción de su obra. Tras el asesinato de César,
Cicerón volvió a la política enfrentándose a Marco Antonio, contra el que pronunció las Filípicas. Este enfrentamiento le costó
la vida.
En cuando a sus obras, Cicerón cultivo tres géneros:
oratoria, filosofía y el género epistolar.
Del primero, se conservan un gran número de discursos
completos y referencias de otros muchos ya que hacía escribirlos a su esclavo
Marco Tulio Tirón después de pronunciarlos; entre los más conocidos se encuentran:
-
Verrinas. Siete discursos escritos contra Cayo Verres.
-
Catilinarias. Cuatro discursos denunciando la
conspiración de Catilina.
-
Filípicas. Catorce discursos contra Marco Antonio.
Otros pronunciados en defensa de personajes particulares:
-
Pro Marcelo, Pro
Milone…
Obras sobre la oratoria y sus técnicas:
-
Brutus. Historia de la oratoria romana desde sus
comienzos incluyendo al mismo Cicerón y demás oradores de su generación.
-
De oratore. Diálogo que Cicerón escribió al regreso de
su destierro en el que expone su idea del orador ideal.
-
Orator. Estudio acerca de los diversos tipos de
oratoria.
Desde el punto de vista filosófico, Cicerón no puede ser
considerado un pensador original, ya que no creó un pensamiento, pero tiene el
mérito de haber difundido la filosofía griega en Roma y de haber creado un
vocabulario apropiado al traducir al latín la terminología filosófica griega. Se le puede considerar un ecléctico, que toma de varias doctrinas su pensamiento.
Sus tratados filosóficos están escritos en forma de diálogo
excepto Tusculanae.
-
De finibus
bonorum et malorum.
-
De natura deorum.
-
De officiis.
-
De amicitia.
-
De senectute.
Por último, en cuanto al género epistolar se han conservado
unas 900 cartas agrupadas en 37 libros según el destinatario: Ad Atticum, Ad Familiares, Ad Brutum, ...
In Catilinam I, 1: Comienzo de la primera Catilinaria
Cicerón reúne al Senado en el templo de Júpiter “Stator” para informarle de la existencia de una conjuración encabezada por Catilina. El propio Catilina asiste a la reunión. Cicerón, sorprendido por su presencia, arremete contra él con un discurso directo, sin preámbulo alguno, “ex abrupto”.
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
¿Hasta cuándo vas a abusar de nuestra paciencia, Catilina?
quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?
¿cuánto tiempo todavía esa locura tuya nos burlará?
quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?
¿Hasta qué límite se lanzará tu desenfrenada audacia?
Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt?
¿No te han conmovido nada la guardia nocturna del Palatino, nada los turnos de vela de la ciudad, nada el temor del pueblo, nada la concurrencia de todos los buenos, nada este fortificadísimo lugar de celebrar el senado, nada los rostros ni las expresiones de éstos?
Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
¿No te das cuenta de que tus consejos están descubiertos, no ves que tu conjuración ya se mantiene aplastada por el conocimiento de todos éstos?
Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?
¿Consideras que alguno de los nuestros ignora qué has hecho anoche, qué antes de anoche, dónde has estado, a quiénes has convocado, qué determinación has tomado?
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. Vivit?
¡Oh tiempos, oh costumbres! El senado sabe estas cosas, el cónsul las ve; sin embargo, éste vive. ¿Vive?
Immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum.
Ciertamente, incluso viene al senado, se hace partícipe del consejo público, anota y destina con sus ojos a la muerte a cada uno de nosotros.
Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus.
Sin embargo nosotros, hombres fuertes, parecemos hacer bastante por la república, si evitamos la furia y los dardos de ése.
Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnis iam diu macchinaris.
Convenía que tú, Catilina, ya hace tiempo fueras llevado a la muerte por la orden del cónsul, que la destrucción que tú tramas desde ya tiempo contra todos nosotros fuera destinada a ti.
An vero vir amplissimus, P.Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit:
Acaso no, en verdad, un hombre importantísimo, P. Escipión, pontífice máximo mató a Ti. Graco que socavaba ligeramente el estado de la Rapública como un particular:
Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus? (…)
¿Nosotros, cónsules, soportaremos a Catilina que desea arrasar el orbe de la tierra con asesinato e incendios?
Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave;
Tenemos la consulta del senado contra ti, Catilina, enérgico y severo;
non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis:
no (le) falta a la República el consejo ni la autoridad de éste orden (senatorial):
nos, nos, dico aperte, consules desumus.
nosotros, nosotros, digo abiertamente, los cónsules faltamos.
In Catilinam IV, 21: Epílogo de la cuarta Catilinaria
Cicerón, orgulloso de su actuación en la conspiración de Catilina y seguro ya de su triunfo, compara su actuación con la de grandes hombres a quienes la patria honró de manera especial.
Sit Scipio clarus ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in Africam redire atque Italia decedere coactus est;
Aquel Escipión sea famoso, con cuyo consejo y valor Aníbal fue obligado a regresar a África y a salir de Italia;
ornetur alter eximia laude Africanus, qui duas urbes huic imperio infestissimas, Carthaginem Numantiamque, delevit;
Sea honrado con un distinguido elogio el otro africano, que destruyó las dos ciudades más enemigas de este imperio, Cartago y Numancia;
habeatur vir egregius Paulus ille, cuius currum rex potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit;
aquel Paulo sea tenido como un hombre eminente cuyo carro honró un rey poderosísimo antaño y muy noble, Perseo;
sit aeterna gloria Marius, qui bis Italiam obsidione et metu servitutis liberavit;
sea Mario de eterna gloria, que liberó dos veces Italia del asedio y del miedo a la esclavitud;
anteponatur omnibus Pompeius, cuius res gestae atque virtutes isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis continentur;
sea antepuesto Pompeyo a todos, cuyas hazañas y virtudes se extienden por las mismas regiones y confines por los que (se extiende) el curso del sol;
erit profecto inter horum laudes aliquid loci nostrae gloriae, nisi forte maius est patefacere nobis provincias, quo exire possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant, qua victores revertantur.
ciertamente habrá entre las alabanzas de éstos algo de lugar (=algún lugar) para nuestra gloria, a no ser que tal vez sea más grande abrirnos provincias (=conquistar), adonde podamos salir, que procurar, que también aquellos, que están lejos, tengan adonde regresar victoriosos.
De officiis IX, 38
Nunca se debe obrar mal por muy en secreto que queden nuestros actos. Para avalar esta afirmación Cicerón recurre a la fábula de Giges, que Platón cuenta en su Republica. Giges, pastor del rey, alcanzó el reino de Lidia gracias a los poderes de un anillo mágico que, según la forma en que se lo colocara en el dedo, le permitía ver sin ser visto.
Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui, cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aenumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent;
De ahí aquel Giges es traído por Platón, que, habiéndose abierto la tierra por unas ciertas grandes lluvias, descendió hacia aquella grieta y advirtió un caballo de bronce, como las fábulas cuentan, en cuyos costados había unas puertas;
quibus apertis, corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito;
abiertas éstas, vio el cuerpo de un hombre muerto de extraordinaria dimensión y un anillo áureo en su dedo;
quem ut detaxit, ipse induit;
él mismo, cuando lo sacó, se lo puso;
erat autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit.
por otra parte era un pastor del rey, entonces se retiró a una reunión de pastores.
Ibi cum palam eius anuli ad palmam convenerat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat;
Cuando allí había vuelto el engaste de su anillo a la palma, no era visto por ninguno, sin embargo él mismo veía todas las cosas;
idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat.
de nuevo el mismo era visto, cuando había girado a su lugar el anillo.
Itaque, hac opportunitate anuli usus, reginae struprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit, quos obstare arbitrabatur, nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre.
Así pues, habiéndose valido de esta virtud del anillo, llevó a cabo un estupro a la reina y con ella de colaboradora mató al rey, su soberano, aniquiló a los que consideraba que estorbaban, y nadie pudo verlo en estos crímenes.
Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae.
De este modo repentinamente con el beneficio del anillo se convirtió en el rey de Lidia.
De amicitia VI
Cicerón pone en boca de su amigo Lelio, a quien está dedicada la obra, esta hermosa definición de la amistad.
Est autem amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate summa consensio;
Pero la amistad no es ninguna otra cosa si no el sumo acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con bondad y cariño;
qua quidem haud scio an, excepta sapientia, quidquam melius homini sit a diis datum.
no sé si, exceptuada la sabiduría, haya sido dado al hombre algo mejor que ésta seguramente por los dioses.
Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Unos anteponen las riquezas, otros la buena salud, otros el poder, otros los honores, muchos también los placeres.
Belluarum hoc quidem extremum est;
Sin duda esto último es propio de bestias;
illa autem superiora caduca et incerta, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate.
pero aquellas cosas de más arriba (son) perecederas e inciertas, colocadas no tanto en nuestros consejos como en la volubilidad de la fortuna.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem;
Pero los que ponen el sumo bien en la virtud, ellos ciertamente (actúan) de modo honroso;
sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet;
pero esta misma virtud no sólo engendra, sino también contiene la amistad;
nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
y la amistad no puede existir de ningún modo sin la virtud.
De senectute V, 15
Cuatro son las razones por las que la vejez suele ser considerada una etapa desgraciada de la vida. A rebatir estas acusaciones dedica Cicerón gran parte de su tratado De senectute.
Etenim cum complector animo, quattuor reperio causas cur senectus mísera videatur:
En efecto, cuando abarco con mi ánimo (=reflexiono sobre el tema), encuentro cuatro causas por qué la vejez parezca desgraciada:
unam, quod avocet a rebus gerendis,
Una, porque te aparta de hacer las cosas,
alteram, quod corpus faciat infirmius,
la segunda, porque hace el cuerpo más débil,
tertiam quod privet omnibus fere voluptatibus
la tercera porque priva de casi todos los placeres
quartam, quod haud procul absit a morte.
la cuarta porque no dista mucho de la muerte.
Cicerón pone como ejemplo de actividad a Apio Claudio «el Ciego» que, a pesar de sus limitaciones y ser un anciano, gobernaba con acierto y firmeza su casa. La conclusión es que se puede ser viejo de cuerpo, pero no de ánimo.
Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex;
Apio gobernaba, tanto ciego como viejo, a cuatro robustos hijos, cinco hijas, una gran casa, a numerosos clientes;
intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti;
pues tenía un ánimo tenso como un arco y no sucumbía a la vejez languideciendo;
tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos:
no sólo tenía autoridad, sino también el mando sobre los suyos:
metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant;
sus siervos lo temían, sus hijos lo respetaban, todos le tenían cariño;
vigebat in ilIa domo mos patrius, disciplina.
en aquella casa tenía fuerza la tradición de los antepasados, la disciplina.
Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos.
Pues la vejez es honorable así: si ella misma se defiende, si conserva su derecho, si no ha sido sometida a nadie, si constantemente domina a los suyos hasta el último suspiro.
Ut enim adulescentem, in quo est senile aliquid, sic senem in quo est aliquid adulescentis, probo;
Pues aprecio de la misma manera a un joven en el que hay algo de senil, como a un viejo que tiene algo de joven;
quod qui sequitur corpore senex esse poterit, animo numquam erit.
el que sigue esto podrá ser viejo de cuerpo, nunca lo será de ánimo.
Cartas
Debido a las noticias que le han llegado sobre su estado de salud, Cicerón escribe a su esposa Terencia rogándole que se cuide. Le comunica lo mucho que le han agradado sus cartas y le ruega que siga comunicándole cualquier novedad que se produzca.
Tulius Terentiae suae sal. Adfamiliares, XIV, 8
Si vales, bene est; ego valeo.
Está bien, si tienes salud; yo la tengo.
Valetudinem tuam velim cures diligentissime.
Quisiera (que) cuides tu salud con muchísima atención.
Nam mihi et scriptum et nuntiatum est te in febri subito incidisse.
En efecto, no sólo me ha sido escrito sino también anunciado que tú habías enfermado de fiebre de repente.
Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum.
El hecho de que rápidamente me hiciste sabedor (=me informaste) de la carta de César, me alegró.
Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies ut sciam.
Del mismo modo después de esto, si algo fuera necesario, si algo nuevo ocurriera, procurarás que lo sepa.
Cura ut valeas. Vale. Datae IV Nonas Iun.
Procura cuidarte. Adiós. Escrita cuatro días antes de las nonas de junio (e.d. el 2 de junio)
Tullius s. d. Terentiae suae et Tulliae et Ciceroni
Cicerón, a quien duelen más los sufrimientos de su esposa e hijos que los suyos propios, se culpa de la angustiosa situación por la que atraviesa su familia debido a su destierro.
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi;
Recibí tres cartas de Aristócrito, que yo casi borré con mis lágrimas;
conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excrutiant quam tuae vestraeque;
pues soy afligido por la tristeza, Terencia mía, y mis desgracias no me torturan más que las tuyas y las vuestras;
ego autem hoc miserior sum quam tu quae es miserrima, quod ipsa calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est.
pero yo soy más desgraciado que tú, que eres muy desgraciada, por esto, porque este mismo infortunio es común a cada uno de nosotros dos, pero la culpa es sólo mía.
Meum fuit officium vel legatione vitare periculum vel diligentia et copiis resistere vel cadere fortiter.
Fue mi deber, o bien evitar el peligro con una legación, o bien resistir con diligencia y con mis recursos o bien caer valerosamente.
Hoc miserius, turpius, indignius nobis nihil fuit.
Más desgraciado, más deshonroso, más indigno nada hubo para nosotros que esto.
Quare cum dolore conficior tum etiam pudore;
Por lo que no sólo soy afligido por el dolor, sino también por la vergüenza;
pudet enim me uxori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam non praestitisse.
en efecto me avergüenza no haber mostrado valor y rapidez a mi grandísima mujer, a mis dulcísimos hijos.
Nam mihi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et infirmitas valetudinis tuae, spes autem salutis pertenuis ostenditur.
Pues nuestra miseria y tristeza y debilidad de tu salud me gira (=me pasa) ante los ojos los días y las noches, sin embargo la esperanza de salvación se muestra muy débil.
Inimici sunt multi, invidi paene omnes;
Mis enemigos son muchos, casi todos envidiosos.
eicere nos magnum fuit, excludere facile est.
expulsarnos fue grande, excluirnos es fácil.
Sed tamen quamdiu vos eritis in spe, non deficiam, ne omnia mea culpa cecidisse videantur.
Pero sin embargo, mientras vosotros estéis en la esperanza (=esperanzados), no desfalleceré, para que no parezca que todo ha fracasado por mi culpa.
[...] Vale, mea Terentia; Cuídate, Terencia mía;
quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. Vale. Pr. k. Dec.
a la que me parece ver y así soy debilitado por las lágrimas. Adiós. La víspera de las calendas de diciembre (e.e. 30 nov.).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)